1. ثقافة
  2. نشرة ثقافية

رحيل محمد عناني.. علامة فارقة في تاريخ الترجمة

4 يناير 2023
المترجم والكاتب المصري الراحل محمد عناني
الترا صوتالترا صوت

توفي صباح أمس الثلاثاء، 3 كانون الثاني/ يناير الجاري، المترجم والكاتب المصري محمد عناني (1939 – 2023)، عن عمر يناهز 84 عامًا بعد صراع مع المرض.

قضى محمد عناني نحو 5 عقود في خدمة الثقافة العربية عبر التأليف والترجمة التي مارسها بوصفها مشروعًا ثقافيًا وحضاريًا

يُعد محمد عناني الملقّب بـ "عميد المترجمين العرب" أحد أهم المترجمين في مصر والعالم العربي، ورمزًا من رموز الثقافة المصرية والعربية التي قضى قرابة 5 عقود في خدمتها عبر التأليف والترجمة، التي مارسها بوصفها مشروعًا ثقافيًا وحضاريًا، فترجم عشرات العناوين المميزة من عيون الأدب العالمي، لعل أهمها مسرحيات وليم شكسبير. كما نقل إلى اللغة الإنجليزية بعض مؤلفات طه حسين، وعدة دواوين ومسرحيات شعرية لصلاح عبد الصبور وفاروق شوشة وصلاح جاهين.

ولد الراحل في مدينة رشيد بمحافظة البحيرة شمال مصر في 4 كانون الثاني/ يناير عام 1939، وحصل على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من "جامعة القاهرة" عام 1959، وعلى درجة الماجستير من "جامعة لندن" عام 1970، ونال الدكتوراه من "جامعة ريدنغ" ببريطانيا عام 1975.

عمل عناني خلال سنوات دراسته في بريطانيا، بين 1968 – 1975، مراقب لغة أجنبية في خدمة رصد "بي بي سي". ثم عمل بعد عودته إلى مصر محاضرًا للغة الإنجليزية في "جامعة القاهرة" التي كان المنسق الأكاديمي لبرنامجها الخاص بالترجمة الإنجليزية بين 1997 – 2009، حيث ساهم بتأليف وتنقيح ترجمات وكتيّبات التدريس الخاصة في قسم اللغة الإنجليزية بالجامعة، الذي ترأسه بين 1993 – 1999.

انتُخب الراحل خبيرًا في مجمع اللغة العربية في القاهرة عام 1996. كما عمل، بين 1986 – 2003، محررًا لـ "سلسلة الأدب المعاصر" في "الهيئة المصرية العامة للكتاب"، وهي سلسلة أعمال أدبية عربية مترجمة إلى الإنجليزية صدر منها 75 عنوانًا. ثم تولى، منذ عام 2000، إدارة "سلسلة الألف كتاب الثاني"، للترجمة إلى اللغة العربية، الصادرة عن الهيئة.

يُعد محمد عناني أحد أهم المترجمين في مصر والعالم العربي ورمزًا من رموز الثقافة المصرية والعربية

ترجم الراحل أكثر من 20 عملًا لشكسبير، منها: "مأساة هاملت"، و"تاجر البندقية"، و"مكبث"، و"روميو وجوليت"، و"عطيل"، و"ريتشارد الثالث"، و"الملك لير"، و"يوليوس قيصر". كما ترجم "المثقف والسلطة" و"تغطية الإسلام" للمفكر الفلسطيني – الأمريكي إدوارد سعيد، و"فاوست" للشاعر الألماني يوهان غوته، و"الفردوس المفقود" للشاعر الإنجليزي جون ميلتون، و"شكسبير: ابتكار الشخصية الإنسانية" للناقد الأمريكي هارولد بلوم، و"بناء الثقافات: مقالات في الترجمة الأدبية" لكل من سوزان باسنيت وأندريه ليفيڤير، وغيره.

وإلى جانب نشاطه في الترجمة، كتب محمد عناني عدة مسرحيات عُرضت في القاهرة ومحافظات مصرية أخرى، منها: "ميت حلاوة"، و"الدرويش والغازية"، و"السجين والسجان"، وغيرها. كما قدّم أيضًا مجموعة من المؤلفات الأدبية والنقدية، منها: "فن الترجمة"، و"نظرية الترجمة الحديثة"، و"المصطلحات الأدبية الحديثة"، و"الأدب والحياة"، و"فن الكوميديا"، و"من قضايا الأدب الحديث"، وغيرها.

كلمات مفتاحية

كتاب "الفضاء السيبراني وتحولات القوة في العلاقات الدولية".. مقاربة عربية

كتاب "الفضاء السيبراني وتحولات القوة في العلاقات الدولية" هو دراسة تبحث في الأبعاد السياسية والاستراتيجية للفضاء السيبراني بوصفه أحد أهم المتغيرات التي تعيد رسم مشهد القوة في النظام العالمي الراهن

رحيل ماريو بارغاس يوسا.. كاتب اليوتوبيا المستحيلة

يطوي يوسا بوفاته عن عمر ناهز 89 عامًا صفحة حياة لا تقل إثارةً عن أعماله الروائية

الدورة العاشرة من مؤتمر العلوم الاجتماعية.. وسائط التواصل وجدلية الرقابة

اختار المركز العربي من "وسائط التواصل الاجتماعي: جدلية تدفق المعلومات وحرية التعبير والمراقبة والسيطرة" موضوعًا للدورة العاشرة من مؤتمر العلوم الاجتماعيةوالإنسانية

TEST TEST TEST

test test final

image

test 3

سياق متصل

وقف إطلاق النار في لبنان يهتزّ... الجيش اللبناني يلتزم بالـ"ميكانيزم" وقلق من تسخين جديد للجبهة