
أوكتافيو باث: يقظةٌ في الهواء الطلق
تنتمي القصائد المختارة هنا إلى مجموعة من القصائد "الشرقية" التي كتبها أوكتافيو باث إثر إقامته في الهند واليابان منذ خمسينيات القرن المنصرم وحتى أواخر الستينيات

ذلك الحيّزُ الصّغيرُ في قصائدهم
وظيفة قلبي أن يحبك من الثامنة صباحًا حتى الخامسة عصرًا/ يديّ تكتب لك بنفس المدة الزمنية أيضًا/ قدميّ تسير معك في الحقل/ والحديقة والسوق/ من الخامسة مساءًا حتى اليوم التالي

ماناش باتاشارجي: على القصيدة أن تنهي غفلتنا
ماناش باتاشارجي شاعر وكاتب ومترجم وباحث في العلوم السياسيّة من دلهي. أصدر مجموعته الشعرية الأولى عام 2013 بعنوان "قبر غالب" (Ghalib’s Tomb). هذه ترجمة حوار أجري معه في (The London Magazine) وفيه حديث شخصي عن حياته

أوكتافيو باث.. مغامرة الشاعر
ثمة ولع بارز في شعر باث بالتجريب البنائي، قاده، في زمنه، إلى الحركة السريالية، وإلى جانب ذلك يتميز شعره أيضًا بإيروتيكيّته المتناغمة والحيوية وتفحّصه في مصائر الإنسان. شعر يطلّ على العالم من مكان أعلى قليلًا، له خفّة الطائر وبصيرة عابري السبيل

أوكتافيو باث: جسدكِ أثر على جسدك
هذه قصيدة لامرأة/ جمالها في سحرها،/ في ذكائها،/ في شخصها،/ لا في مظهرها المستعار./ هذه قصيدة لامرأة/ مثل شهرزاد، تصحو/ كل يوم لتقص حكاية جديدة،/ حكاية تنشد التغيير/ وترتقب المعارك:/ معارك للحب بين الأرواح المتّحدة

ريم غنايم.. الزنوجة بلسانٍ عربيٍ فصيح
تعمل ريم غنايم على بهدوء، سواء في الكتابة أو الترجمة. أصدرت مجموعتين شعريتين "ماغي: سيرة المنافي"، و"نبوءات". إضافة إلى العديد من الترجمات مثل رواية "مكتب البريد"، ومجموعة قصص "أجمل نساء المدينة" لتشارلز بوكوفسكي