
أمارجي و"زهرة القيامة".. عن الترجمة لا الرواية
تحاول الرواية رسم صورة لحاضرنا الذي كان مستقبلًا بالنسبة إلى كاتبها، من خلال قصّة تُذكّر بأهل الكهف

4 روايات مترجمة عن الإيطالية
كان الأدب الإيطالي هو الأقل حظًّا بين آداب العالم في الترجمة إلى العربية، لكنّ السنوات الأخيرة شهدت اهتمامًا لافتًا بأدب هذه اللغة، فباتت تظهر أعمال جديدة كل فترة. هنا وقفة مع 4 أعمال روائية حقّقت حضورًا خاصًّا في لغتها الأصلية وبين قرّاء العربية

إميليو سالغاري.. غريبان من القرن العشرين يتجولان في الألفية الثالثة
"زهرة القيامة: عجائب الألفية الثالثة" هو عنوان الرواية الصادرة حديثًا عن "منشورات المتوسّط، 2018" للكاتب والروائي الإيطاليّ إميليو سالغاري، ترجمة أمارجي. وهي الرواية الثانية التي تُنقل إلى اللغة العربية بعد رواية "القرصان الأسود"

سالغاري والقرصان الأسود
تصدر قريبًا عن منشورات المتوسط رواية "القرصان الأسود" إحدى أروع الروايات التي جادت بها مخيّلة إميليو سالغاري أكبر أدباء المغامرة في إيطاليا، والتي ترجمها كَاصد محمد إلى العربية. فمن هو إميليو سالغاري؟ وما أهمية هذه الرواية في تاريخ الأدب الإيطالي؟