نصوص

القَلقُ الرّضيْعُ أثداءُ النّساء لا تكفيهِ

في الحديقة الخلفيّة لظلّكِ/ أجلسُ كمقعدٍ خشبي/ حفر لصٌّ رسمَ وردةٍ على خشبه الطّاعن في السّهاد/ بينما وشمتِ على بطّةِ ساقكِ المهاجرة سكِينَ جيب

أدب

الترجمة والأدب.. ممارسة تأويلية وإبداعية

يكاد العالم الذي نعيشه اليوم مشكّلًا على ما هو عليه بفضل الترجمة والمترجمين، هؤلاء الذين باتوا "أعيننا على أوقات وأماكن أخرى. يبثون فينا الشجاعة لمغادرة شواطئنا الأدبية والتفكير في طرق أخرى للعيش وطرق أخرى للتفكير"، كما يقول هذا المقال المترجم

نشرة ثقافية

"شجرة لا أعرف اسمها".. قصائد بالإنجليزية لجولان حاجي

"شجرة لا أعرف اسمها" مجموعة شعريّة جديدة باللغة الإنجليزية للشاعر السوري جولان حاجي صدرت عن دار في نيويورك. تشارك الشاعر مع ستيفان واتس في ترجمتها، وقاما بقراءة عدد من قصائدها في أمسية أقامتها "مكتبة الشعر" في لندن

قول

ملحمة بلا أبطال

يبدو أن تعلم اللغات الأوروبية قد أتاح للكثير من اللاجئين العرب فرصة الاطلاع على تاريخ الشعوب الأوروبية، وفهم علاقاتها ومعرفة الكثير عن مسيرة التطور الذي شهدته هذه الشعوب في صراعها الطويل لبناء دول ناجحة اجتماعيًا