حالة

المتعلق بالحرب على غزة.. ميتا تستهدف تعديل المحتوى بالعربي مقارنةً بالعبري

خوارزميات ميتا تستهدف المنشورات باللغة العربية على عكس المنشورات باللغة العبرية

نشرة ثقافية

رحيل أحمد خليفة.. مرجعية في الدراسات الإسرائيلية

ترك الكاتب والباحث والمترجم الفلسطيني الراحل أحمد خليفة وراءه إرثًا فكريًا مميزًا وزعه على الكتابة والبحث في الشؤون الإسرائيلية والصهيونية إلى جانب الترجمة من العبرية إلى العربية

قول

الترجمة إلى العبرية كخيار سياسي

وحدهم المطبّعون من يرون مناهضي التطبيع الثقافي أشخاصًا عديمي الثقافة وضيقي الأفق ومحدودي التفكير، ومتطرفين وأعداء للحرية وإرهابيين!

نشرة ثقافية

أنطولوجيا "حريّة".. اختلاس الترجمة في خدمة التطبيع القسري

هل ما حدث – أي ترجمة النصوص – هو مجرّد اختبار الهدف منه فصل الرافضين للترجمة باعتبارها شكلًا من أشكال التطبيع، عن أولئك الرافضين لها لأنّها حدثت دون اتّفاق مسبق معهم، وبالتالي السير بهم في المستقبل القريب إلى حقل التطبيع الثقافي؟"

أدب

عن الاستباحة الإسرائيلية لنصوص كاتبات عربيات

أقدمت دار "ريسلينج" للنّشر في إسرائيل على جمع نصوص قصصية لكاتبات عربيات، قصد نشرها في أنطولوجيا بعد ترجمتها إلى اللّغة العبرية. الكاتبات اللواتي لم يسألن أو يؤخذ منهن الإذن قدمن العديد من بيانات الرفض وتأكيد مقاطعة إسرائيل

طلبة

في غزة.. كسر حاجز الخوف من تعلم "العبرية"

عاتب أكاديمي فلسطيني أحد مدرسي اللغة العبرية، وقال له حرفيًا "أنت تنشر اللغة العبرية بين الناس، وهذا يسهل تعاملهم مع المخابرات الإسرائيلية"، كان هذا الأكاديمي يمثل نموذجًا لجزء من الفلسطينيين، ويرى هذا النموذج أن تعلم العبرية عار وشيء غير مقبول