أدب

حوار مع 3 مترجمين.. في ضباب الترجمة ويأسها

لم يقتصر دور الترجمة يومًا على ردم الهوّة التي تحدثها اللغة بين البشر، وتمكينهم من التواصل والتلاقي فقط. ذلك أنّها شكّلت ركيزةً أساسية في تطوير اللغة نفسها، ونقل المعرفة من ثقافة إلى أخرى، ومن مجتمع إلى آخر. هنا حديث مع ثلاثة من المترجمين العرب.

نشرة ثقافية

"جراح الغيمة".. مختارات شعرية مترجمة لياسر خنجر

بعد ثلاث مجموعاتٍ شعريّة صادرةٍ باللغة العربيّة، تصدر لياسر خنجر مجموعة شعريّة مُترجمة إلى الإنجليزيّة تحت عنوان "جراح الغيمة". قصائد المجموعة مختارة من دواوين خنجر السابقة "طائر الحرية" و"سؤال على حافة القيامة" وغيرها

نشرة ثقافية

"شجرة لا أعرف اسمها".. قصائد بالإنجليزية لجولان حاجي

"شجرة لا أعرف اسمها" مجموعة شعريّة جديدة باللغة الإنجليزية للشاعر السوري جولان حاجي صدرت عن دار في نيويورك. تشارك الشاعر مع ستيفان واتس في ترجمتها، وقاما بقراءة عدد من قصائدها في أمسية أقامتها "مكتبة الشعر" في لندن

نشرة ثقافية

ألبرتو مانغويل: جزيرة العقاب

في "ستيفنسن تحت أشجار النخيل" يقدِّم مانغويل حكايةً واضحةً وغامضة في آن معًا، ظاهرها الجريمة لكنّها في الوقت ذاتهِ تنطوي على أحداث وتفاصيل مثيرة، بطلها الكاتب الإسكتلندي ستيفنسن صاحب "جزيرة الكنز"، المُستمتع بالحياة في جزيرة سامو

أدب

جولان حاجي: لنقْتل فكرة الغراب

قصيدة جولان تطرح الأسئلة ولا تدّعي الإجابات، هي لا تنظر إلى العالم بنظرة الحكمة التي تطلّ من الأعالي، إنما هي نظرة قلقة ومندهشة ومتفاعلة مع الأشياء، نظرة من يحاول أن يفهم

نشرة ثقافية

7 كتب شعرية عربية قيد الترجمة إلى الإنجليزية

يبدو أنه هناك ازديادًا عامًا في الاهتمام بالشعر العربي وترجمته إلى اللغة الإنجليزية. هنا وقفة مع سبعة كتب شعرية مختلفة رَصَدها رادار آراب ليت. أعمال لشعراء من مختلف البلدان والأجيال والمشارب، ستكون متوفرة في 2018