
أرشيفنا الثقافي: ترجمات سامي الدروبي.. ماذا تعرف عن أشهر مترجمي دوستويفسكي؟
تحظى ترجمات سامي الدروبي بشهرة واسعة وأهمية كبيرة بين القراء العرب الذين قرأوا من خلاله أعمال دوستويفسكي وتولستوي وبوشكين وغيرهم من كبار الكتّاب الروس والعالميين

تُرجم قديمًا: وقائع مدينة ترافنك
يروي إيفو آندرتش في "وقائع مدينة ترافنك" سيرة مدينة وقعت ضحية التجاذبات السياسية والطائفية والقومية مما جعل منها مسرحًا لصراع هوياتٍ قاتلة، ومساحة مفتوحة على الرعب والخوف والقلق

حوار مع 3 مترجمين.. في ضباب الترجمة ويأسها
لم يقتصر دور الترجمة يومًا على ردم الهوّة التي تحدثها اللغة بين البشر، وتمكينهم من التواصل والتلاقي فقط. ذلك أنّها شكّلت ركيزةً أساسية في تطوير اللغة نفسها، ونقل المعرفة من ثقافة إلى أخرى، ومن مجتمع إلى آخر. هنا حديث مع ثلاثة من المترجمين العرب.

خطايا الترجمة العربية
كثيراً ما نطالع ترجمات جيدة لأعمال أدبية كبرى، ولكن هذه الترجمات يتم التلاعب بها فكريًا بحذف المقاطع التي قد تقلل من رواج العمل أو التي تسيء للثقافة المترجم إليها. فيأخذ قرّاء النسخة المترجمة فكرة مغلوطة عن العمل