
مكتبة شوقي برنوصي
شوقي برنوصي شاعر وروائي ومترجم من تونس. يعمل مهندس كهرباء منذ 2003، بالإضافة إلى ذلك هو ناشط في المجتمع المدني التونسي. له "كسرت المرآة بأجنحتي" مجموعة شعريّة 2013، "بذلة الغوص والفراشة" ترجمة عن الفرنسيّة للكاتب جون دومينيك بوبي

حوار مع 3 مترجمين.. في ضباب الترجمة ويأسها
لم يقتصر دور الترجمة يومًا على ردم الهوّة التي تحدثها اللغة بين البشر، وتمكينهم من التواصل والتلاقي فقط. ذلك أنّها شكّلت ركيزةً أساسية في تطوير اللغة نفسها، ونقل المعرفة من ثقافة إلى أخرى، ومن مجتمع إلى آخر. هنا حديث مع ثلاثة من المترجمين العرب.

أحمد شافعي: ما كنتُ لأحتمل هذا العالم لولا الترجمة!
"أن اصطاد الخاطر عند مروره، أدونه وأنساه، أتحول في آخر العمر إلى حصالة مقلوبة تخيلوا حصالة قماشية مقلوبة، جوربًا مقلوبًا مفرغًا من قدم تنقلت به بلاد الله لخلق الله". هكذا يعرّف الشاعر المترجم المصري أحمد شافعي مدونته دون زيادة

رحيل عبد القادر عبداللي.. همزة وصل مع الثقافة التركية
تعود علاقة عبد القادر عبداللي مع الأدب التركي لسبعينيات القرن الماضي، عندما تخرج من قسم "فنون المسرح والمشهد" في إسطنبول، حاصلًا على شهادة ماجستير في الرسوم المتحركة، وعند عودته إلى سوريا عمل على نقل الأعمال الأدبية التركية إلى العربية

6 من أبرز المترجمين العرب الشباب
جادت علينا الفترة الماضية بظهور عدد من الأعمال الأدبية المترجمة إلى العربيّة. بات القارئ العربيّ أقدر في الآونة الأخيرة على الاطلاع على ترجمات بديعة ورشيقة لأعمال نثرية وشعرية من الصينية والإيطالية والتركية وغيرها، وهذا بفضل مترجمين شباب