1. الترا لايت
  2. تكنولوجيا

5 من أفضل مواقع ترجمة الأفلام وبهذه الطرق

29 يناير 2024
أفضل مواقع ترجمة الأفلام وطرق استخدامها
فراس العليفراس العلي

يجد عشاق السينما مشاكل عديدة عند عدم توفر ترجمة أفلام، كانت قد صدرت حديثًا بلغات المتحدثين بها، مما يجعلهم مضطرين للبحث عن ملفات الترجمة الخاصة بهذه الأفلام، ضمن مواقع أخرى متخصصة فقط بترجمة الأفلام.

ومع أن غالبية المواقع التي تتخصص في توفير نسخة مترجمة مرفقة للأفلام تنشط بشكل غير قانوني، إضافة إلى مشاكل تصفح هذه المواقع، مثل التعرض للإعلانات المنبثقة أو الفيروسات الخبيثة، لكنها تحصد شعبية كبيرة بين محبي السينما من جهة، وأصحاب المواقع التي تعرض الأفلام متجاوزة حقوق النشر والتأليف.

في المقابل، تنتشر العديد من المواقع التي تعتمد الذكاء الاصطناعي في عملها، وتقدم خدمات في مجال ترجمة الأفلام ومقاطع الفيديو الأخرى، بل تضيف مميزات متنوعة، مثل الدبلجة أو الترجمة الصوتية للأفلام.

وتمر عملية ترجمة أفلام أو مسلسلات بعدة خطوات، أوّلها تحميل نسخة عن الفيلم المراد ترجمته، من ثم البدء بتحريره في إحدى المواقع المتخصصة بالترجمة، بحيث يتم ضبط الترجمة من ثم تنزيل النسخة المترجمة من الفيلم.

 

هل عملية ترجمة أفلام شركات البث والإنتاج قانونية؟

قبل الخوض بأفضل المواقع المستخدمة عند ترجمة أفلام أو مقاطع فيديو أخرى، يجب الخوض في مدى قانونية هذا الفعل لدى المستخدمين.

ويستفيد المشاهدون من مواقع الترجمة المتخصصة بالأفلام، بغرض المشاهدة فقط دون الخوض في استغلال هذا المحتوى، لأعمال أخرى.

وتوجد عشرات المواقع التي توفر الترجمة الحصرية لأفلام صدرت حديثًا، دون أن تحصل على حقوق البث، مما يجعل عملها غير قانوني، لكنها في ذات الوقت، تحصد شعبية كبيرة بين المشاهدين، خاصة إلى كانت الأفلام ذات شعبية كبيرة.

ويمكن ملاحظة ما سبق، من خلال مواقع شهيرة حصدت شعبية واسعة جدًا، مثل "إيجي بيست" و"سيما كلاب" إضافة للمواقع التي تعرض اشتراكات "IPTV" وهي خدمات بث غير قانونية أيضًا.

لذلك، ينصح باستخدام المواقع المتخصصة بالترجمة لغاية المشاهدة فقط، دون استغلالها من أجل الاستفادة من شبكات الإعلانات التي تعمل بطريقة غير قانونية أيضًا.

من الممكن أن تسهّل أدوات الذكاء الاصطناعي، مهام الدبلجة والترجمة على العاملين في هذين المجالين.

 

أفضل مواقع ترجمة الأفلام من حيث سهولة الاستخدام

توجد عشرات المواقع التي توفر مميزات عديدة، مثل ترجمة أفلام أو إضافة دبلجة للأفلام بأي لغة يريدها المستخدم، لكن أسهل هذه المواقع من حيث الاستخدام، نذكرها وفق ما يلي:

  1. موقع Wavel AI

اعتمادًا على تقنيات الذكاء الاصطناعي، يقدم موقع Wavel AI، تجربة متميزة لترجمة الملفات الصوتية في الأفلام والمسلسلات والبرامج الأخرى، مما يسهل عملية ترجمة أفلام أو مسلسلات أو أية محتويات مرئية أخرى.

وعن كيفية استخدام الموقع، فبعد تسجيل حساب جديد، يجب أن يكون لدى المستخدم نسخة من الفيلم المراد ترجمته، من ثم يرفعه من الجهاز إلى الموقع.

وبعد رفع الفيلم، يتيح الموقع إمكانية تحرير ملف الفيلم، من حيث اختيار اللغة المصدر واللغة المراد الترجمة إليها، لتبدأ خوارزميات الذكاء الاصطناعي بالعمل على تزويد المستخدم بترجمة دقيقة، من ثم يمكن إعادة تنزيل الفيلم ولكن بنسخة مترجمة.

 

  1. موقع ElevenLabs

يعد موقع ElevenLabs من أشهر مولدات الصوت بالذكاء الاصطناعي، كما يتيح دبلجة أي فيلم عبر اتباع خطوات بسيطة.

ويمكن عن طريق اختيار خاصية الدبلجة في الموقع، أن يرفع المستخدم ملف الفيلم المراد ترجمته، من ثم يختار اللغة التي يريد الدبلجة الصوتية أو الترجمة المكتوبة لها، ليحفظ الملف ويعيد تحميله مع الترجمة.

ويدعم موقع ElevenLabs اللغة العربية، سواء من حيث الترجمة من العربية إلى لغات أخرى، أو العكس.

 

مواقع ترجمة الأفلام

 

  1. موقع Rask AI

يعتبر موقع Rask AI من أكثر المواقع المستخدمة عند ترجمة أفلام أو مقاطع فيديو أو غيرها، حيث يمكن ترجمة أي أصوات في الفيلم إلى اللغة التي يريدها المستخدم.

أما عن طريقة استخدام موقع Rask AI، فالعملية سهلة للغاية، حيث يتطلب تنزيل الفيلم من ثم رفعه على الموقع، بعد ذلك اختيار اللغة النهائية المراد الترجمة لها، من ثم الضغط على خيار ترجمة للبدء بالترجمة.

وقد لا يجد المستخدمون هذا الموقع مجديًا، بسبب خطط الاشتراك المدفوعة، حيث إن أيّ ملف فيلم قد يكلف 1 دولار أمريكي لترجمة كل دقيقة.

 

  1. موقع Flawless

يتخصص موقع Flawless بتوفير أدوات تعتمد الذكاء الاصطناعي، لتحرير الأفلام عبر تغيير لغة المتحدث، وجعلها متزامنة مع حركة الشفاه لتبدو طبيعية أكثر.

وتتميز أدوات هذا الموقع، بأنها تتيح خواص للتحرير العميق لأي فيديو، إلا أن استخدامها يعتمد على التواصل مع الموقع، ووصف مشروع الترجمة الذي يُراد القيام به.

 

  1. موقع Deepdub

لمن يريد ترجمة أفلام أو مقاطع فيديو، أو إضافة دبلجة بعدة لغات، فإن موقع Deepdub المعتمد على الذكاء الاصطناعي يوفر الموقع العديد من الخدمات، مثل استنساخ الصوت أو الدبلجة بلغات أخرى، مع الحفاظ على نبرة الصوت الأصلية، وكأن المشاهد لا يلاحظ أي فرق بين الفيلم الأصلي والآخر المدبلج.

ومما لا شك فيه، أن عملية ترجمة أفلام أو مسلسلات اعتمادًا على ما سبق، قد تتطلب جهدًا ومزيدًا من الوقت، لكنها تكاد تكون أسهل الطرق المتوفرة الآن.

 

ما هي خطوات ترجمة الأفلام عبر المواقع السابقة؟

إن الطريقة المتبعة لدى المواقع المذكورة أعلاه، تكاد تكون واحدة، حيث إن المستخدم عليه أن يحصل على نسخة من الفيلم المراد ترجمته.

وفي الخطوة الثانية، يسجل بإحدى المواقع التي توفر هذه الميزة، من ثم يرفع ملف الفيلم المراد ترجمته، وقد يطلب منه تحديد لغة الفيلم، إضافة للغة المراد الترجمة إليها، أو الاقتصار على الخيار الأخير.

أما في الخطوة الثالثة، يختار المستخدم ترجمة ملف الفيلم، وينتظر حتى الانتهاء، فمن الممكن ألا تكون الترجمة مطابقة تمامًا للمحتوى، الأمر الذي يجعله بحاجة لمزيد من التحرير، بينما توفر هذه المواقع أدوات بسيطة، يمكن لأي مستخدم العمل عليها دون الحاجة إلى مزيد من الخبرات.

وفي الخطوة الرابعة، وبعد أن يتحقق من الترجمة، خلال متابعة أول دقيقة من الحوار في الفيلم، يمكنه حفظ المشروع، من ثم البدء بمشاهدة الفيلم.

ومن الممكن، أن تأخذ هذه العملية ساعة من العمل، أقل أو أكثر، لكنها أسهل وأسرع طريقة من أجل ترجمة أفلام أو عروض تلفزيونية أخرى، قد لا يتوفر لها أي ترجمة، بسبب عرضها حديثًا.

 

هل تنتهي وظائف الدبلجة والترجمة مع الذكاء الاصطناعي؟

سواء كانت ترجمة أفلام أو إرفاق دبلجة تشبه إلى حد كبير الأصوات الأصلية، فإنها باتت من المهام السهلة أمام أدوات الذكاء الاصطناعي، وبقية المواقع التي تتخصص في تقديم خدمات مشابهة. وتزداد جودة هذه الأدوات المتاحة، مما يجعل الكثير من المستخدمين يتجهون إلى استخدامها، أكثر من تلك الأدوات التقليدية، التي تعتمد على تحرير الفيلم من ثم إرفاق ترجمة جاهزة مسبقًا له، فقد لا يجد المستخدم ملفات الترجمة لكل الأفلام أو الإنتاجات الأخرى. ومع انتشار استخدام هذه الأدوات، قد تواجه وظائف الدبلجة قلة في العروض، خاصةً أن الأدوات الجديدة، تعطي مميزات كثيرة ومتنوعة، إضافة إلى ميزة اختصار الوقت أكثر من القيام بتسجيل الدبلجة لفيلم كامل.

 

ومن الممكن أن تسهّل أدوات الذكاء الاصطناعي، مهام الدبلجة والترجمة على العاملين في هذين المجالين، لكن من غير المتوقع، أن تنتهي الوظيفتان بهذه السرعة، لا سيما أن الدبلجة والترجمة تحتاجان إلى مهارات عديدة يمتلكها المحترفون في المجالين، مما يعطي جودة أفضل مع استغلال أدوات الذكاء الاصطناعي. ويجدر الذكر، أن المواقع المذكورة، يحتوي بعضها على مميزات إضافية، مثل استنساخ الأصوات، الأمر الذي يجعل عملية الدبلجة مثلًا، تكون مطابقة لنبرة ونوع الصوت الأصلي، وهذه مميزات جديدة تدخل لعالم صناعة وتحرير الأفلام.

كلمات مفتاحية

يساعدكم على "الغش في كل شيء".. تطبيق "Cluely" يثير الجدل

يعمل التطبيق على المتصفحات ويمكنه مراقبة الأنشطة على الشاشة، وتقديم إجابات فورية خلال أنشطة مثل مقابلات العمل أو حتى التفاعلات الشخصية

الهند بدل الصين: خطة آبل الجديدة لإنقاذ آيفون

تبيع آبل سنويًا أكثر من 60 مليون جهاز آيفون في الولايات المتحدة، ويتم تصنيع نحو 80% من هذه الكمية حاليًا داخل الصين

شركات التكنولوجيا الأميركية في مرمى رسوم ترامب التجارية

وسط تصعيد الحرب التجارية التي أدت إلى انهيارات في أسواق بورصة وول ستريت، أرسلت الإدارة الأميركية إشارات متضاربة بشأن تطبيق الرسوم الجمركية على شركات التكنولوجيا

TEST TEST TEST

test test final

image

test 3

سياق متصل

وقف إطلاق النار في لبنان يهتزّ... الجيش اللبناني يلتزم بالـ"ميكانيزم" وقلق من تسخين جديد للجبهة