
ديريك والكوت: الغريب الذي أحبّكَ
ولد ديريك والكوت عام 1930، وتوفي في 17 آذار/مارس 2017، ويعد أحد أهم الشعراء والمسرحيين العالميين في القرن العشرين. وفيما يلي ترجمة لاثنتين من قصائده، الأولى بعنوان (Love after Love)، والثانية بعنوان (Dark August)

جاك بريفير: أغنية داخل الدم
هذه القصيدة من ديوانه الأشهر المنشور في العام 1946 "كلام"، وفيها يجعل من موضوعها عمودًا يمسكه ويدور حوله، وينقل القارئ إلى هذا الجو من الدوران عبر مشاهد يومية، ليشعر القارئ أنه معني بها أينما كان، حيث لا ترتبط الرموز فيها ولا التعابير ببلد أو زمن

نيكولا مادجيروف: لن تغير الريح وجهتها
ولد نيكولا مادجيروف عام 1973 في مقدونيا. ترجمت أشعاره إلى العديد من اللغات ونشرت في أنطولوجيات شعرية في الولايات المتحدة وأوروبا وآسيا. وقد حاز العديد من الجوائز الأدبية الرفيعة، من ضمنها جائزة هوبرت بوردا للشعر الأوروبي

دوريان لوكس: مثل حبلٍ فوق بحيرة
ولدت دوريان لوكس في أوغوستا، ماين، الولايات المتحدة الأمريكية في 1952. وبين سن 18 و30 تنقّلت في وظائف عدة منها عاملة في محطة بنزين، عاملة في مغسل، طباخة، مدبّرة منزل، خادمة، موظفة في مخبز، بائعة اشتراكات في دليل تلفزيوني

تشارلز بوكوفسكي.. الشعر بلا جمالياته
تمكّن الشاعر الأمريكي تشارلز بوكوفسكي من خلق مكانة مهمّة لهُ أدبيًّا، إن كان ذلك على صعيد المشهد الأدبيّ الأمريكيّ أو العالميّ، وإن كان ذلك أيضًا قد حدث في مرحلة متأخّرة من حياته، إلا أنّها كانت كافيَّةً لتأسيس نموذج شعريّ يخصه

زمان في عهدة القبور
يمسي الزمان أعمى، لا يبصر كشمير، والأيادي/ العمياء تدمي عيون الأطفال، والأطفال العمي يصرخون بالنبوءات/ الزمان في كشمير في عهدة القبور، والزمان يتضاعف في القبر، يطمر/ وجهه في الماء، الزمان يسير عكس التيار في كشمير، ومن في المركب يجدفون

موتٌ عاهر
لكن لو أخبرتك أنني عانيت الكثير/ وحدثتك عن فرط حبي للغامض المجهول/ وأن القدير كان ينتظرني/ في واحته/ لو تحدثت عن الوهم الذي انقشع/ وكيف نال منّي جهد البلاء/ لأني لست على موعدٍ من الموت/ لو قلت لك مثل دجاجة خرقاء/ إنني أموت بعدم الموت

6 شعراء من ألمانيا.. أنا أصغي فحسب
في هذا الملف قصائد لكل من الشعراء الألمان: يواخيم سارتوريوس، ودوروتيا غرونزويغ، وهانس بيل، ويوليا ترومبيتا، وبرجيته أوشينسكي، وكريستوف بيتروس. تمت الترجمة على هامش ورشة "شعر الجيران"، التي شهدتها مدينة إيدنكوبن الإلمانية

ماذا تفعل السعادة بمفردها؟
أُمسكُ بيدي/ الكلماتِ التي لا تقولينها/ اصطحابُها للنُّزهة قد يسليها/ الكلماتُ المُحتبَسة/ تحبُّ الخروجَ مع الآخرين/ الذين تراهم يلعبون/ عبرَ البلّور/ وآخذُ بيدي الأخرى/ كلماتي الصغيرة الجالسة/ على لعبةِ الدوّيخة الزاعقة

رينيه شار: الرفاق في الحديقة
لا ينبغي لقيثارتي أن تتنبأ بي، أن يعثر شعري على ما كان بوسعي أن أكتبه. أروع ما في هذا الإنسان – كل ينبوع فيه، يلد جدولًا، مع أية هبة ينهمر وابل من اليمام. في حدائقنا تتأهب غابات. الطيور الجارحة لا تتأذى من نظراتنا

عباس كيارستمي.. ريح الشعر وأوراق السينما
في ديوانه "ريح وأوراق" الذي يضم 352 قصيدة هايكو، يواصل المخرج الإيراني عباس كيارستمي ترسيخ رؤيته للشعر في لغة هادئة، متقشفة، فلسفية، بصرية، تذهب نحو سؤال الوجود، واستنطاق الطبيعة، والحفر في اللحظات الذاتية العميقة

لا أكره سوى أيام الشتاء القصيرة
تشارلز سيميك (1938) شاعرٌ أمريكيّ صربيّ الأصل، له أكثر من 36 كتابًا شعريًا وحاز العديد من الجوائز العالمية منها جائزة البوليتزر عام 1990، وجائزة غريفين العالمية في الشعر في العام 2005. وهذه ترجمة أربعة من قصائده نشرت في مجلة "ذا باريس ريفيو" المتخصصة